权威•专业•专注
  • 产品
  • 求购
  • 企业
  • 报价
  • 资讯
  • 行情
当前位置: 板江门户网站 > 文化 > 译见||翻译在外国文学经典生成与传播中的历史使命 > 正文

译见||翻译在外国文学经典生成与传播中的历史使命

  时间:2019-11-13 15:25:03   来源:板江门户网站  点击:2098 次  字号【

资料来源:中国社会科学网-中国社会科学日报

出发地:中国翻译研究

翻译对于外国文学经典的产生和传播是不可或缺的。翻译来自于应对语言障碍。根据神话传说,人类的原始语言是一样的,但是上帝害怕人类会因为同样的语言而有同样的想法,从而联合起来反对他。因此,人类的语言将会改变,人类将无法共享信息。因此,翻译从一开始就是一种反抗上帝、允许人类分享信息的行为,使得受时间和空间限制的文学作品成为人类的共同财富。

因此,外国文学经典的代代相传离不开文学作品的翻译活动和实践。可以说,没有文学翻译就没有外国文学名著。文学经典通过不断的翻译得以再生和流传。例如,古罗马文学始于翻译。正是随着古希腊文学的翻译,古罗马文学继承了古希腊文学。同样,古希腊文学经典通过拉丁翻译获得了新的生命,以新的形式渗透到其他文学经典中,并流传下来。至于古罗马文学,如果没有其他语言的连续翻译,它将不可避免地失去生命,因为拉丁语成为死亡的语言。

古代文学经典的例子充分说明了这一点。例如,《一千零一夜》本身就是来自波斯(包括印度)、伊拉克和埃及的故事集。最早的来源是波斯故事集《一千个故事》,讲述印度的故事。它从梵文翻译成古波斯文,后来又翻译成阿拉伯文,并传播开来。正是因为菲茨杰拉德的英译本,中世纪波斯鲁拜约才引起了人们的注意,并成为文学经典。文学翻译是世界各国之间进行文化交流和思想感情交流的重要途径。文学经典的产生和发展不仅体现了外国文学与本土文学的融合,而且与社会发展和时代进步密切相关。事实上,世界文学只有通过文学翻译活动才能产生。世界文学史在某种意义上也是翻译文学和文化交流的历史。

因此,翻译承担的使命是文化遗产的真正使命。要正确理解文学翻译的历史使命,我们必须重新认识和理解文学翻译的特殊性和基本定义。一些参考书中对“翻译”一词的解释通常相当笼统。《辞源》的翻译解释是:“用一种语言表达其他语言的意思。”《中国语文百科全书》对翻译的定义是:“表达用另一种语言说或写的词的意思的活动。”事实上,翻译在中国的定义由来已久。唐代的《艺书》提到:“翻译和变化意味着换词以相互理解。”这个定义也清楚地表明,翻译就是将一种语言转换成另一种语言,以达到相互交流和理解的目的。

这些定义所陈述的是词语的翻译,或一般意义上的信息传递,或“介绍”和“媒人”的功能,但忽略了文化传承的功能。事实上,翻译是重新生成原文的重要途径。纵观世界文学史上,所有的杰作都是通过翻译再生的。从古埃及、古巴比伦、古希腊和古罗马等一系列文学经典来看,没有不翻译的经典。如果源语言的创造是文学文本的当下生活,那么这种生活是极其短暂和有限的。正是翻译使文学文本在此生之后获得了“来世”。文学经典在不断翻译的过程中获得了“新生”和强大的生命力。因此,文学翻译不仅是语言符号的转换,也是以另一种生命形式存在的文学活动。

文学翻译既是一门艺术,也是一门科学。作为一门艺术,译者是作家,因为他需要用同样的形式和语言来表达原文的内容和信息。文学翻译不是逐字逐句的机械语言转换,而是要求译者根据原文的内容,通过创造性和才华横溢的工作,用另一种语言再现原文的精神和风采。

因此,译者的使命无疑是极其重要和崇高的。译者不是一般意义上的“媒人”,而是生命的创造者。事实上,翻译过程就是不断创造生命的过程。翻译是文学中的一种生命运动,翻译作品是原小说新生命形式的体现。这样,译者就不是“叛徒”,而是文学生活的“传播者”。拉丁谚语说:翻译是叛徒。但是我们必须说:翻译是一个发送器。美国诗人罗伯特·弗罗斯特断言:“诗歌是翻译中丢失的东西。”然而,许多世界文学的例子表明诗歌是值得翻译的。优秀作品在翻译中重生,生活在永恒的转换和翻译中。就像任何物体一样,当一首诗只能在静止的状态下存在而没有移动的空间时,它的生命就会在某种意义上停滞或死亡。

除了文化遗产,文学翻译的另一个重要历史使命是构建翻译文学。翻译文学的建构使“外国文学”不再是“外国文学”,而是民族文化的有机组成部分。这样,外国文学就可以从文学翻译研究中的词汇对应中被拯救出来,从而考察和系统地反思外国文学经典生成和传播中的精神基因、生活经历和文化遗产。19世纪英国中世纪波斯诗歌的翻译和介绍就是一个典型的例子。菲茨杰拉德的《鲁拜集》英译本成为英国民族文学的经典,因为他认识到了翻译文本与民族文学文本之间的辩证关系、译者的历史使命以及实现这一使命应采用的翻译理念。因此,我们关注外国文学经典在中国的传播,旨在探索“外国文学”如何成为我国民族文学的重要组成部分及其在重塑中国文化形象中的重要作用。我们研究外国文学经典在中国的翻译和引进以及其他艺术形式的传播,目的是建立翻译和引进中国文学经典的国家立场,研究学术思想。通过文学经典的中国传播、面向世界的学术环境和中外有效的文化交流,重塑文化中国的宏伟形象,将外国文学的翻译和传播视为中华民族意识形态解放和发展的反映,将经典的翻译和引进转化为反映民族文化建设的翻译文学。

事实上,文学翻译和翻译文学是两个不同的视角。文学翻译的重点是文本,即从原文到译文的转换,强调准确性。文学翻译也是媒介科学领域的一个概念。它是世界各国之间思想感情交流的重要方式和媒介。翻译文学的焦点是目标读者和翻译结果,即翻译文本在被翻译国家的意义和价值,强调接受和影响。与文学翻译相比,翻译文学不仅是词位的变化,也是视角的变化。

翻译文学是文学翻译的目的和使命,也是衡量翻译得失的重要标准。它属于“世界文学——民族文学”的概念。翻译文学的核心意义在于“外国文学”不再被视为“外国文学”,而是作为民族文学的组成部分,民族文化建设的有机整体,翻译文学作品被视为我国民族文化事业的重要组成部分。可以说,文学翻译的目的是构建翻译文学。

黑龙江十一选五投注 极速牛牛 吉林11选5 蒙特卡罗 江苏快三购买



© Copyright 2018-2019 hafta-ichi.com 板江门户网站 Inc. All Rights Reserved.